一字千金,望文生「譯」— 文學翻譯(法譯中)課中的 成語遊戲設計與成效

專案詳細資料

Description

「法譯中(二)」(French-Chinese Translation II)是法文系的必修課,教學者的功用往往在於解釋原文中的句子,提供可行的翻譯,透過頻繁的作業與修改讓學習者在密集練習下獲得一定的翻譯技能。在教學現場所觀察到的問題包括:1.學習者進行翻譯實作時,擺盪在直譯與意譯的兩種矛盾途徑之間;2.批閱者在批改時即使設計了評量尺規的檢核機制,依然受困於歸化與異化標準的莫衷一是。因此,翻譯課的作用往往只引導學生完整、正確譯出原文字面意思,而忽略了譯文可再修飾與美化的空間。鑒於上述的問題,本教學實踐計畫提出以四字成語優化譯文的訓練策略,促使學習者望文生「譯」,提升譯文品質。此教學研究計畫的立論是:在某些情況,特別是在源語脈絡與譯語文化允許的情況下,適度運用成語能促成譯文精簡化、活潑化、生動化的效果。透過成語遊戲的設計(成語矩陣、成語選擇),課程可引導學生腦力激盪,適當運用成語,讓譯文更趨凝練精要,改善過於口語、鬆散的中文,達到以成語優化譯本的教學成效。
狀態進行中
有效的開始/結束日期1/08/2231/07/23

聯合國永續發展目標

聯合國會員國於 2015 年同意 17 項全球永續發展目標 (SDG),以終結貧困、保護地球並確保全體的興盛繁榮。此專案有助於以下永續發展目標:

  • SDG 4 - 品質教育

Keywords

  • 法譯中
  • 文學翻譯
  • 成語
  • 優化譯本
  • 遊戲

指紋

探索此專案觸及的研究主題。這些標籤是根據基礎獎勵/補助款而產生。共同形成了獨特的指紋。