法蘭索瓦一世時期「文人共和國」的概念考察:梅葛的《論義務》譯文(1547)

專案詳細資料

Description

本研究案試圖闡明,具有語法學家與政治科學譯者雙重身分的路易‧梅葛(Louis Meigret,約1500-約1560),其人其事體現了法蘭索瓦一世時期「文人共和國」的觀念與運作。作為語法學家,他迎接印刷術帶來的挑戰與機會;他從1542年提出最早的具系統性的拼寫法改革方案,面對批評,持續辯護直到1551。作為專業受到肯定的譯者,他接到安內‧德‧蒙莫朗西公爵(Anne de Montmorency,1493-1567)的委託在1547譯出《喀提林的謀反》合輯。同一年,他還譯出西塞羅《論義務》。語言學與政治學相通的旨趣——「建立規範」——在他身上巧妙交會。在建立語言科學、並且凝聚語言政策共識的過程,能否訴諸公共理性?本研究採用科塞雷克(Koselleck)的概念史與社會史為架構。一方面,梅葛《論義務》譯文對於“Res Publica”的理解可望刻劃“Res Publica”概念史在1540年代的特徵。另一方面,梅葛1542-1551提出拚寫法改革提案並持續辯護的實踐,允許我們針對當時的文人社群如何(或在何種程度上)體現「文人共和國」提出社會史考察。整體而言,筆者在博士論文考察過梅葛語言學理論之後,希望擴展到「文人共和國」的概念史/社會史考察,提供關於該知識社群在現代早期階段的歷史考察。
狀態已完成
有效的開始/結束日期1/08/2231/07/23

聯合國永續發展目標

聯合國會員國於 2015 年同意 17 項全球永續發展目標 (SDG),以終結貧困、保護地球並確保全體的興盛繁榮。此專案有助於以下永續發展目標:

  • SDG 4 - 品質教育
  • SDG 17 - 為永續目標構建夥伴關係

Keywords

  • 文學史
  • 概念史與社會史(科塞雷克)
  • 西塞羅在十六世紀法國的收受
  • 文藝復興研究
  • 語言學理論史
  • 政治觀念史
  • 書籍史

指紋

探索此專案觸及的研究主題。這些標籤是根據基礎獎勵/補助款而產生。共同形成了獨特的指紋。