Japanese opinion word translation based on unsupervised word sense disambiguation in the travel domain

Jyun Wei Huang, Kao Chia Pei, Chun Yu Chen, Richard Tzong Han Tsai

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

Abstract

This paper proposes a Japanese opinion word translation method based on unsupervised word sense disambiguation. The method comprises the corpus preparation, opinion word dictionary construction, and weighting method. Different from the machine translation, our method does not need parallel corpora, tagged corpora or parsing tree banks. Our method is low-cost but effective, and requires a well-made bilingual dictionary only. Besides, our method can extract key information from the opinions to help users understand the opinions. We construct four configurations and evaluate our method on four Japanese opinion words with high frequency. The evaluation result shows that the dependency grammar and opinion word dictionary is effective on opinion word translation. Our method can deal with the translation disambiguation problem and improve the translation precision to help user realize Japanese opinions.

Original languageEnglish
Pages157-171
Number of pages15
StatePublished - 2010
Event22nd Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, ROCLING 2010 - Nantou, Taiwan
Duration: 1 Sep 20102 Sep 2010

Conference

Conference22nd Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, ROCLING 2010
Country/TerritoryTaiwan
CityNantou
Period1/09/102/09/10

Keywords

  • Opinion word
  • Unsupervised
  • Word sense disambiguation
  • Word translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Japanese opinion word translation based on unsupervised word sense disambiguation in the travel domain'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this