Project Details

Description

French-Chinese Translation II is a compulsory course in the French department, and the teaching staff's function is often to interpret the sentences in the original text, to provide a possible translation, and to enable learners to acquire certain translation skills through frequent assignments and revisions. The problems observed at the teaching class include: 1. The student-translator is often caught between the two contradictory ways of the literal or free translation. 2. Even if the reviewer designs the evaluation scale during the revision, he is still trapped in the standard of naturalization and alienation. Therefore, the role of translation courses often only guide students to complete and correctly translate the original literal meaning, while ignoring the translation can be refined. In view of the above problems, this teaching practice plan proposes a training strategy to optimize the translation with four-word idioms, so as to encourage learners to "translate" and improve the quality of the translation. The theory of this teaching research plan is that in some cases, especially when the original context and culture permit, the usage of idioms properly can promote the effect of compact, lively and vivid translation. Through the design of idiom games (idiom matrix, idiom selection), the course can guide students to brainstorm, appropriate use of idioms, so that the translation can be refined, as well as to improve the over-spoken, loose Chinese, to achieve the goal of using idioms to optimize the translation.
StatusFinished
Effective start/end date1/08/2231/07/23

UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This project contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 4 - Quality Education

Keywords

  • French translation
  • literary translation
  • idioms
  • optimization of translation
  • games

Fingerprint

Explore the research topics touched on by this project. These labels are generated based on the underlying awards/grants. Together they form a unique fingerprint.